
Rinchen TerdzodTD2426རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཏི། དབང་ཆོག
58-24-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཏི། དབང་ཆོག
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-24-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་གདོད་ནས་བྱ་རྩོལ་བྲལ། །མཚན་རྟོག་ཡུལ་འདས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད། །བླ་མ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་བདག་ཡིད་དང་། །མི་འབྲལ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བས་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལྡན་ལ། །ཡང་ཏིའི་བཅུད་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བསྐུར་ཐོབ་སྤྲོས་པའི་ཡང་སྙིང་ནི། །སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་སྦྱིན། །ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང་རྩོལ་མེད་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་གི་དབང་བསྐུར་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་ཚེ། དབེན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང་ཟླུམ་པོ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལ་སྒོ་རྫོགས་སོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲི་སྟེགས་ལ། མངར་གསུམ་སྤོད་དང་སྦྱར་པའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་བཀོད། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔ་དང་འོ་མའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ཆང་དང་སྦྱར་བ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་གཏོར་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བའོ། །དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་བཞིན་ལྟ་བའི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ གསུང་ནི་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཡེ་
58-24-2a
ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་མ་འཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (伟大的宝藏) TD2426 大圆满甚深秘密总集灌顶实修精华甘露融滴
总集，灌顶仪轨
大圆满甚深秘密总集灌顶实修精华甘露融滴
那摩 咕噜 萨曼达 巴扎雅 (皈命 普贤上师)
遍布轮涅，本初离造作，
超离名相，界智无离合，
上师本初怙主与我意，
无别平等，以大见而敬礼。
于极瑜伽具器者，
以持验精要之上师，
赐予灌顶之精华，
此成熟深道。
为修持九乘之顶巅，阿底甚深秘密无勤任运之果位瑜伽，当内外之缘起聚合之时，于寂静悦意之处，于清净之法座上，中央为蓝色圆形，周围环绕五光之坛城，后方为四瓣莲花，四方颜色各异，具五光之边饰，于门等圆满具备之寂静坛城中央之法座上，安放以三甜、香料调和之珍宝炽燃、装饰庄严之朵玛。
其右侧安放二十五宝瓶，盛满乳汁精华，以绸缎装饰瓶口与瓶颈；左侧安放颅器，内盛甘露法药与酒；前方安放明镜。
备办药、血、朵玛三物，水、二用，以及供奉护法丹坚之朵玛。
眼罩、鲜花、供养朵玛等皆如常备办，此为前行准备。
为行正行，首先进行修持与供养，先进行传承祈请，于自性见中立誓：
吽！我乃本初金刚萨埵，身之化现遍虚空，语乃三千界发声，意之光芒耀电闪，
智慧火焰遍十方，内外乃为天与宫，邪魔障碍又何在？本初解脱立誓言。嗡 阿 吽 啪 啪 啪！
皈依：
十方诸佛菩萨众，二足之尊佛陀及，寂静离贪之妙法，殊胜圣者僧伽众，乃至未得无上觉，
身语意三恭敬皈，发心：

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Termas) TD2426: The Practice of Empowerment for the Great Perfection, Extremely Secret Spyi Ti: The Essence of Ripening and Liberation, Nectar of Refined Drops
Spyi Ti. Empowerment Ritual
The Practice of Empowerment for the Great Perfection, Extremely Secret Spyi Ti: The Essence of Ripening and Liberation, Nectar of Refined Drops
Namo Guru Samantabhadraya (Homage to the Guru Samantabhadra)
All-pervading in samsara and nirvana, primordially free from effort,
Transcending names and concepts, the union of space and awareness is inseparable,
The primordial protector, the Guru, is inseparable from my mind,
I prostrate with the great view of equality.
To the extremely fortunate vessel of yoga,
The master who holds the essence of Yangti,
Bestows this profound method of ripening,
The innermost essence of transmission.
To accomplish this empowerment of the ultimate yoga of the effortless fruition of Ati Yangsang, the pinnacle of the nine vehicles, when the interdependent connection of the vessel and its contents is well established, in a secluded and delightful place, on a clean platform, in the center of a mandala with a blue circle surrounded by five lights, behind which is a four-petaled lotus with directional colors and a five-colored border, with complete doors, etc., in the center of the peaceful mandala, place a torma (ritual cake) mixed with three sweets and spices, adorned with precious jewels.
On the right side, place twenty-five vases filled with the essence of milk, adorned with ornaments and neckbands; on the left, place a skull cup filled with nectar, dharma medicine, and wine; in front, place a clear mirror.
Arrange the three substances of medicine, blood, and torma; the two waters and offerings; and the torma offerings to the treasure protectors and oath-bound ones as usual.
Eye covers, flowers, preliminary torma offerings, and other necessities should be prepared; this is the preliminary preparation.
To begin the actual practice, first perform the sadhana and offering, preceded by the lineage supplication, and then establish the boundary of the natural state of view:
HUNG! I am the primordial Vajrasattva, the emanation of the body fills the sky, the voice proclaims the sound of the three thousand worlds, the light rays of the mind flash like a thousand lightning bolts,
The fire of wisdom fills all directions, the vessel and contents are deities and celestial palaces, where are the obstacles and hindrances? The great primordial liberation is the boundary! OM AH HUNG! PHAT PHAT PHAT!
Refuge:
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the chief of the two-legged, the Buddha, the peaceful and detached holy Dharma, the supreme assembly of the noble Sangha, until I attain the unsurpassed enlightenment,
I take refuge with reverence in body, speech, and mind. Generation of Bodhicitta:

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་གཏོར༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། རྣམ་པ་སོ་སོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགག་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་
58-24-2b
དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་བདེ་བའི་ཉམས། །ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྟོག་
58-24-3a
པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགགས་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ

【现代汉语翻译】
那么接下来是：祈请根本上师垂念！为了使所有众生，在未获得无上菩提之前，都能利益众生而发心！
加持供品：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），念诵三遍。遣除一切实执分别的过患！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），念诵三遍。五智俱全的甘露，降伏五毒的血，五欲俱全的朵玛，生起成就的会供朵玛，本体是智慧的游舞，显现为各种各样的供云，充满无垠虚空。
从原始自生的坛城中，明观生起本尊：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）！空明觉圆大圆满之性中，空性大悲周遍一切。无碍觉性显现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字。五智俱全的宫殿，莲茎四瓣日月之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字中自身显现为金刚萨埵（Vajrasattva），白色明亮，双跏趺坐，手持金刚杵和金刚铃，以珍宝严饰，相好圆满。顶上是邬金金刚持（Orgyen Vajradhara），深蓝色，手持金刚杵和金刚铃，赤身，以骨饰庄严。曼达拉娃（Mandarava）白色，手持弯刀和颅碗。四方莲花四瓣之上，分别有金刚、珍宝、莲花、羯磨，白色、黄色、红色、绿色，手持弯刀和颅碗，赤身，安乐之姿。圆满次第根本上师众，于无缘空性中生起。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）！于往昔最初之劫，邬金（Orgyen）地方的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就，名为莲花生（Padmasambhava），周围有众多空行母围绕。我等修持您的足迹，为赐予加持祈请降临！从领受口传的法宫中，祈请传承上师降临！从三身觉性坛城中，祈请本尊坛城降临！从四种事业的宫殿中，祈请四部空行母降临！从教令和誓言的宫殿中，祈请护法财神降临！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎吽榜霍）！
祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）！于法界广阔的坛城中，于远离轮回过患的莲花座上，于方便智慧无二的日月之上，智慧游舞的坛城众，虽无起立和安住，为了清净众生的分别念，祈请安住！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）！
顶礼赞颂：霍！三身自然成就之身，我向诸位上师顶礼！本初自生觉性之身，我向本尊诸神顶礼！无碍觉性游舞之身，我向诸位空行顶礼！

【English Translation】
Then, it is: Please remember the root guru! In order to enable all sentient beings to benefit sentient beings before attaining the supreme Bodhi, generate the mind!
Blessing offerings: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), recite three times. Eliminate all the faults of clinging to reality and discriminating! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), recite three times. The nectar of the five wisdoms, the blood that subdues the five poisons, the five desires complete with the Torma, the gathering of Torma that arises from accomplishment, the essence is the dance of wisdom, manifesting as various offering clouds, filling the boundless sky.
From the original self-generated mandala, clearly visualize the deity: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum)! In the nature of emptiness, clarity, and perfection of the Great Perfection, emptiness and compassion pervade everything. Unobstructed awareness arises as the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum). The palace complete with the five wisdoms, above the lotus stem four petals sun and moon, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) itself appears as Vajrasattva, white and bright, sitting in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with precious jewels, with perfect marks. On the crown is Orgyen Vajradhara, dark blue, holding vajra and bell, naked, adorned with bone ornaments. Mandarava white, holding a curved knife and skull bowl. On the four petals of the lotus in the four directions, there are vajra, jewels, lotus, and karma, white, yellow, red, and green, holding curved knives and skull bowls, naked, in a state of bliss. The assembly of root gurus of the complete stage, arise in the emptiness of non-discrimination.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Inviting: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum)! In the northwest of the Orgyen land in the first Kalpa, on the stem of the lotus flower, he attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many Dakinis. We practice in your footsteps, please descend to grant blessings! From the palace of the received teachings, please descend the lineage gurus! From the realm of the three bodies of awareness, please descend the mandala of Yidam deities! From the palace of the four activities, please descend the four classes of Dakinis! From the palace of command and samaya, please descend the Dharma protectors and treasure owners! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)!
Please dwell: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum)! In this mandala of the vastness of Dharma realm, on the lotus seat free from the faults of samsara, on the sun and moon of the union of method and wisdom, the assembly of deities of the dance of wisdom, although there is no standing or dwelling, in order to purify the thoughts of sentient beings, please dwell! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Samaya Tisttha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Tisttha Lhan)!
Prostration and Praise: Hoh! The body of the spontaneously accomplished three bodies, I prostrate to all the gurus! The body of the primordial self-born awareness, I prostrate to all the Yidam deities! The body of the unobstructed play of awareness, I prostrate to all the Dakinis!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང་༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་བསྙེན་པ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེེས་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས། སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། བཟླས་པ་བྱས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་
58-24-3b
འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་བ་སྐོང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་ལས་བུམ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའམ་རྡོར་སེམས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ་དབང་ལ་འཇུག །སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་རྐྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གཤམ་གསལ་ལྟར་ནོངས་བཤགས་ཁ་སྐོང་། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ།། །།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་
58-24-4

a
ཆུས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྤྲད། ལས་སློབ་ཀྱིས་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་དུ་བརྡ་སྦྱར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་སྲུང་༔ བདག་རྣམས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པ་ལ། ལས་སློབ་ཀྱིས། ཁྱེད་ནི་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཚོ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཡོལ་བའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་དུ་ཁྲིད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་བའི་རྩར་འཁོད་དུ་གཞུག་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་
58-24-4b
བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ བདག་ཅག་བུ་རྣམས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་ལྟར་ལྟ་བའི་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ། རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་རྣམས་ལས་མཆོག་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་བཞིའམ་ལྔར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཐེམ་བྱང་ལས། ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སྤྱི་ཐེམ་སྒོས་ཐེམ་གཏད་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
用水在门口洗浴，献上眼罩和鲜花。助教在关闭的门前示意：‘你们是进入大密宗顶峰坛城的金刚兄弟，所以请合拢手指，以恭敬的心情向外面的忿怒护法神祈请，并跟着我念诵。’
‘ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ （藏文） མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ （藏文） ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་སྲུང་༔ （藏文） བདག་རྣམས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ （藏文）’
‘嘿！忿怒尊，您拥有令人畏惧的身躯，手中持有各种武器，守护着最秘密的坛城宫殿，请允许我们进入其中！’念诵三遍后，助教回答：‘你是谁？来做什么？没有资格的人请离开！’请想象并跟着念诵：
‘ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ （藏文） བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ལ༔ （藏文） སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་ཞུ༔ （藏文）’
‘嘿！我们是有资格的种姓之子，在无上秘密的坛城中，向众生的怙主上师祈求成熟解脱的灌顶和教导！’祈请后，上师允许进入，打开门，想象自己站在帷幕前。然后，打开门，带领他们进入。让弟子们站在上师和坛城被帷幕遮挡的地方，进行献花和收花仪式。上师从里面说：‘你们合掌，掌中拿着鲜花，以对上师和坛城主尊无二无别的坚定信仰，强烈祈祷，并跟着我念诵：’
‘དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ （藏文） སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （藏文） སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ （藏文） བདག་ཅག་བུ་རྣམས་དྲང་དུ་གསོལ༔ （藏文）’
‘您是汇集三世诸佛之身，上师，我向您祈求庇护！从痛苦轮回的海洋中，请救度我们这些弟子！’念诵三遍。上师说：‘嘿！有资格的弟子们，放弃烦恼和罪恶，在此生证得佛果，你们发誓如教奉行吗？’回答并跟着念诵：
‘ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོན༔ （藏文） དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང་༔ （藏文） དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ （藏文） ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ （藏文）’
‘嘿！金刚上师请听我说！我向三世诸佛、上师和坛城本尊顶礼！我将遵从您的教诲，绝不违背！’然后，按照通常的方式进行驱魔仪式。念诵真言，用芥子、食子、乐器等进行猛烈的恐吓，驱逐邪魔。按照仪轨，划定观修的界限，发起菩提心，预先讲述正确的佛法。所有乘法的顶峰，所有经文的根本，所有口头指导的最终结论。将果转化为道路，在所有方法中，最殊胜的是将光明金刚藏（梵文：vajra-garbha）直接转化为道路的阿底瑜伽（梵文：Ati-yoga），它有外、内、秘密、极密和无上五个方面。正如《泰姆强》中所说：‘邬金，我的所有佛法，都有共同的和特殊的印记。’

【English Translation】
Bathe with water at the door, offer blindfolds and flowers. The assistant teacher signals at the closed door: 'You are Vajra brothers entering the mandala of the pinnacle of the Great Secret Vehicle, so please join your fingers and respectfully pray to the wrathful guardian deity outside, and follow me in reciting.'
'ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ (Tibetan) མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ (Tibetan) ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་སྲུང་༔ (Tibetan) བདག་རྣམས་ནང་དེར་གཏང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan)'
'Hey! Wrathful One, you have a terrifying body, holding various weapons in your hands, guarding the most secret mandala palace, please allow us to enter!' After reciting three times, the assistant teacher replies: 'Who are you? What are you doing here? Those who are not qualified, please leave!' Please imagine and follow along:
'ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (Tibetan) བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Tibetan) འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ལ༔ (Tibetan) སྨིན་གྲོལ་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་ཞུ༔ (Tibetan)'
'Hey! We are the sons of qualified lineage, in the supreme secret mandala, we pray to the protector of beings, the Lama, for the empowerment and teachings of maturation and liberation!' After praying, the Guru allows entry, opens the door, and imagine yourself standing in front of the curtain. Then, open the door and lead them in. Let the disciples stand where the Guru and the mandala are obscured by the curtain, and perform the flower offering and receiving ceremony. The Guru says from inside: 'You join your palms together, holding flowers in your palms, with unwavering faith in the inseparability of the Guru and the main deity of the mandala, pray strongly, and follow me in reciting:'
'དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ (Tibetan) སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (Tibetan) སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ (Tibetan) བདག་ཅག་བུ་རྣམས་དྲང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan)'
'You are the embodiment of all Buddhas of the three times, Guru, I seek refuge in you! From the ocean of suffering and samsara, please save us disciples!' Recite three times. The Guru says: 'Hey! Qualified disciples, abandon afflictions and sins, attain Buddhahood in this life, do you vow to act according to the teachings?' Answer and follow along:
'ཀྱཻ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོན༔ (Tibetan) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང་༔ (Tibetan) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Tibetan) ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ (Tibetan)'
'Hey! Vajra Guru, please listen to me! I prostrate to the Buddhas of the three times, the Guru, and the mandala deities! I will follow your teachings and never disobey!' Then, perform the exorcism ritual as usual. Recite mantras, use mustard seeds, tormas, musical instruments, etc., to perform fierce intimidation and expel demons. According to the ritual, delineate the boundaries of visualization, generate Bodhicitta, and first explain the correct Dharma. The pinnacle of all vehicles, the root of all scriptures, the ultimate conclusion of all oral instructions. Transforming the result into the path, among all methods, the most supreme is Ati-yoga, which directly transforms the Clear Light Vajra Essence (vajra-garbha) into the path, which has five aspects: outer, inner, secret, most secret, and unsurpassed. As stated in 'Them-byang': 'Orgyen, all my Dharmas have common and special seals.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ༔ སྤྱི་ཐེམ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདུས་ཏེ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་འདུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ༔ ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཀྲི་ཡོག་གསུམ༔ ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ༔ 
58-24-5a
དེ་རྣམས་ཨ་ཏི་གཅིག་པུར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་ལ༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གསུམ༔ དེ་ཡང་མན་ངག་དག་ཏུ་འདུས༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཡང་༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ དེ་ཡང་གནད་ཀྱི་སྡེ་རུ་འདུས༔ གནད་ཀྱི་སྡེ་ལ་ཕྱི་སྐོར་དང་༔ ནང་སྐོར་གསང་སྐོར་བླ་མེད་སྐོར༔ ཡང་གསང་སྐོར་དང་ལྔ་རུ་འདུས༔ དེ་ཡང་ཡང་གསང་སྐོར་དུ་འདུས༔ ཡང་བཅུད་སྤྱི་ཏི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ཡིན༔ ཞེས་བསྔགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ། གུ་རུ་པདྨཱཀ་རས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་གསང་བའི་ཕུག་པར་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་ཁོལ་མོ་ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་གྱི་ཆོས་སྐལ་དུ་ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་དུ་གདམས་ནས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཙན་བྲག་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པར་སྣང་བཞིའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་
58-24-5b
མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་དུ་མི་འདུག་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ ཁྱོད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་ཁྱོད་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ འདོད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྦྱིན༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་སང

【现代汉语翻译】
三、所有共同乘的法，都包含在九乘之中，而这九乘又可归纳为三：化身的教法是三藏，报身的教法是三瑜伽，法身的教法是生起次第、圆满次第、大圆满次第。
这些都包含在阿底瑜伽（Ati Yoga）之中。阿底瑜伽的法类有：经、律、论三藏，而这三藏又可归纳为窍诀。窍诀的要点又分为：心部、界部、窍诀部，而这三部又可归纳为窍诀部。窍诀部又分为：外圈、内圈、密圈、无上圈、极密圈，共五圈，而这五圈又可归纳为极密圈。这精华中的精华大总持，是邬金（乌仗那，梵文：Uddiyana）心之宝。’
这部被赞颂的甚深教法，由原始本尊亲自示现为成就虹身金刚的不死大导师之相。莲花生大师（Guru Padmasambhava）在桑耶（Samye）青普（Chimphu）秘密洞穴中，为具缘的君臣眷属们广转大圆满（Dzogchen）普贤王如来密意总集（Sangye Gongdu）的法轮时，也将其中的精华——大圆满心髓（Tingpo）作为法缘赐予了拉康·能进·萨雷的侍女拉吉·嘉赛卓玛（Lhacham Nujin Salé'i Kholmo Lhachik Gyalsel Dronma），并考虑到未来众多的有缘弟子，将其封藏在赞扎·德钦颇章（Tsen Drak Dechog Phodrang）的红岩宝藏中。当调伏时机成熟时，拉吉·嘉赛卓玛转世为董嘎拉卡瓦（Dongga Lakawa），化身楚臣多杰（Tulku Tsering Dorje）取出此宝藏，使师承法脉不曾中断，并弘扬了显现四相的教法。如今，正值修持这部殊胜甚深教法的成熟灌顶之时。
因此，请作引导，并献上曼扎（曼荼罗，梵文：Mandala）。接下来，念诵这段特别的祈请文： 祈请文后念三遍： 唉玛伙！ 莲师金刚持上师， 以及坛城诸圣众， 除了您们我无所依， 祈请垂怜护佑我！ 赐予加持。
赐予许可： 唉玛伙！ 汝等具器积福者， 于此极密上师坛城中， 我为度汝等众生故， 赐予如意殊胜之灌顶。 为了清净相续，首先皈依。观想上师与坛城主尊无二无别，是所有部族的遍主金刚萨埵（Vajrasattva），在根本传承上师、本尊、寂静与忿怒本尊、空行母、护法神等圣众的面前，以唯一的意念，为了自己和所有如虚空般无边无际的众生，直至证得菩提果而皈依。请跟随我念诵： 诸方一切佛

【English Translation】
3: Furthermore, all the common teachings are contained within the nine vehicles, which can be condensed into three: the teachings of the Nirmanakaya (incarnation body) are the three Pitakas (collections of scriptures), the teachings of the Sambhogakaya (enjoyment body) are the three Kriyayogas, and the teachings of the Dharmakaya (truth body) are the three: generation stage, completion stage, and Atiyoga.
All of these are contained within Atiyoga. The Dharma cycles of Atiyoga consist of the three: Tantra, Agama (scripture), and Upadesha (instruction). These are also contained within the Upadesha. The essential points of the Upadesha are also: the Mind Series (Semdé), the Space Series (Longdé), and the Instruction Series (Mengakdé). These are also contained within the Essential Series. The Essential Series has the Outer Circle, the Inner Circle, the Secret Circle, the Unexcelled Circle, and the Extremely Secret Circle, totaling five circles. These are also contained within the Extremely Secret Circle. This great essence of all essences, this great Ati, is the heart jewel of Orgyen (Uddiyana).'
This profound Dharma, which is praised as such, was taught by the primordial protector himself in the form of the great master who achieved the deathless rainbow body of Vajra. When Guru Padmasambhava extensively turned the wheel of Dharma of the Great Perfection (Dzogchen) Sangye Gongdu (Buddha's Mind Entrustment) for the fortunate king and subjects in the secret cave of Chimphu at Samye, he also imparted the essence of the Tingshing (Heart Essence) as a Dharma share to Lhacham Nujin Salé'i Kholmo Lhachik Gyalsel Dronma, the servant of Lha Lé. Considering the many future disciples, he sealed it as a treasure in the red rock cave of Tsendrak Dechog Phodrang. When the time for taming arrived, Lhachik Gyalsel Dronma was reborn as Dongga Lakawa, and Tulku Tsering Dorje retrieved this treasure, ensuring that the lineage of teachings remained unbroken and propagated the teachings of the four visions. Now, the time has come for the ripening empowerment of this particularly excellent profound Dharma.
Therefore, please make the introduction and offer the Mandala. Next, recite this special prayer: Recite the prayer three times: KYE HO! Lama Dorje Dzinpa dang, Kyilkhor Lhatsok pang né ni, Kyobpa shyendu mi dukpé, Khyé kyi dakla tukjé zung. (Alas! Guru Vajradhara, And assembly of deities of the mandala, I have no other refuge than you, Please hold me with your compassion.)
Granting permission: KYE MA! Khoryön nöden sönam tsok, Yangsang lamé kyilkhor dir, Dak gi khoryön dral jé chir, Dö pé wangchok dampa jin. (Alas! You fortunate ones who have accumulated merit, In this extremely secret mandala of the Lama, In order to liberate you, I bestow the supreme and sacred empowerment of desire.) To purify the mindstream, first take refuge. Visualize the Lama inseparable from the main deity of the mandala, Vajrasattva, the lord of all families, surrounded by the root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, dakinis, Dharma protectors, and guardians. With single-pointed intention, for the sake of oneself and all sentient beings as vast as space, take refuge until attaining the essence of enlightenment. Please repeat after me: All Buddhas of the ten directions

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དགོས་པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་བླ་མ་སོགས་གསུམ། དམ་ཆུ་སྦྱིན་
58-24-6a
ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་མེས་བསྲེག༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ། དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་གསལ་འདེབས་འདི་བཞིན་མཛད་པ་ཞུ། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་
58-24-6b
ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གྲམ་གཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལས་མང་ཞིང་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཀྱཻ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །དབུས་སུ་ཕོག་ན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་ར

【现代汉语翻译】
如仪轨中所述，念诵三遍皈依等。道路的根本在于发起大乘菩提心，因此，为了与虚空等同的如母有情众生之利益，迅速获得普贤原始怙主之果位。为此，进入殊胜之大密金刚顶坛城，接受灌顶，修持甚深道，心怀此念，复诵以下内容。祈祷根本上师等三根本，献供誓言之水。
吽！此乃誓言金刚之水，违背誓言将被地狱之火焚烧，守护誓言将获得百千功德，务必守护此殊胜誓言。为了奠定灌顶之基础，迎请智慧尊降临，请您约束身语意三门，观想自己为誓言本尊，并进行如下观想。洒净业水，进行净化。从空性中，器情显现为智慧自显之刹土与宫殿，其形状与庄严皆为无量。于其中心，莲花与月轮座上，您等之心性化为白色吽字，放出光明。行二利事业后，光芒收摄并转化为：刹那间，您等成为薄伽梵金刚萨埵，身色洁白，手持金刚杵与铃，以丝绸与珍宝为庄严，双足跏趺而坐，从三处（嗡啊吽）三字放出无量光芒。光芒照耀十方无量佛刹，催动诸佛菩萨之誓愿。所有诸佛菩萨皆化为金刚萨埵之身语意手印，如彩虹光点般融入您等三门，加持您等之相续。伴随香、乐之声，念诵仪轨迎请。
于心咒之后加念：‘加纳 阿贝夏 雅 匝 吽 班 霍’（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，智慧，进入，令），念诵后迎请智慧尊降临。生起直至证得菩提之间，加持之流持续不断的坚定信念。底叉 巴扎（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）。于顶上放置金刚杵。观想将先前所献之花朵中更多且未损之花朵，献给自己生生世世所关联之本尊，并复诵此句：
杰！任运成就之五部众，开启宫殿之门，与往昔具缘之，五部本尊相会合。嗡 布贝 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् पुष्पे सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hoḥ，嗡，花，成就，吽），将花朵投向坛城中央。若投于中央，则为佛陀颅鬘力；若投于东方，则为金刚颅鬘力等。

【English Translation】
As stated in the ritual, recite the refuge and other prayers three times. The root of the path lies in generating the Mahayana Bodhicitta, therefore, for the benefit of all sentient beings who are like mothers and equal to the sky, may I quickly attain the state of Samantabhadra, the primordial protector. For this purpose, I shall enter the sacred mandala of the Great Secret Vajra Peak, receive empowerment, and practice the profound path. With this in mind, repeat the following. Pray to the Three Roots, including the root guru, and offer the samaya water.
Hūṃ! This is the water of the Vajra Samaya. If the Samaya is broken, it will be burned by the fire of hell. If the Samaya is protected, hundreds of thousands of virtues will be attained. Be sure to protect this sacred Samaya. In order to lay the foundation for the empowerment, invite the wisdom being to descend. Please restrain the three gates of body, speech, and mind, visualize yourself as the Samaya deity, and perform the following visualization. Sprinkle cleansing water to purify. From emptiness, the container and its contents manifest as a pure land and palace, self-arisen from wisdom, with immeasurable shapes and adornments. In the center, on a lotus and moon seat, your mind transforms into a white Hūṃ, emitting light. After performing the two benefits, the light gathers and transforms into: In an instant, you become the Bhagavan Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture, emitting immeasurable light from the three places (Oṃ Āḥ Hūṃ). The light shines upon countless Buddha-fields in the ten directions, urging the vows of all Buddhas and Bodhisattvas. All Buddhas and Bodhisattvas transform into the body, speech, and mind seals of Vajrasattva, merging into your three gates like rainbow light spots, blessing your continuum. Accompanied by incense and music, recite the invocation from the ritual.
After the heart mantra, add: ‘Jñāna āveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ’ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Wisdom, enter, cause to), recite and invite the wisdom being to descend. Generate the firm conviction that the stream of blessings will continue until enlightenment is attained. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，Stay Vajra). Place the vajra on the crown of the head. Visualize offering the flowers, more and undamaged from the previously offered flowers, to the deity with whom you have a connection from lifetime to lifetime, and repeat this sentence:
Kye! Assembly of the spontaneously accomplished five families, open the doors of the palace, and unite with the deities of the five families with whom you have a karmic connection from the past. Oṃ Puṣpe Siddhi Hoḥ (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् पुष्पे सिद्धि होः，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hoḥ，Om, flower, accomplishment, Hum), throw the flowers into the center of the mandala. If it falls in the center, it is Buddha Skull Garland Power; if it falls in the east, it is Vajra Skull Garland Power, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་དང་ཅོད་པན་གདགས། མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པ་རྣམས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་མཛོད༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པའི་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་མིག་དར་དབྱེ་ཞིང་། རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་
58-24-7a
འདག༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་གཏོར་བླུགས་བྱས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ཤིག །ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ མ་རིག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དབང་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནང་བཅུད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་རྫོགས། སྐུ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་བུམ་པ་འདི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཐོད་པ་རང་བྱུང་གསང་བའི་དབྱིངས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་རྒྱུན་མགྲིན་པར་ཕབ་པས། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན། གསུང་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། 
58-24-7b
ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོའི་ངོས་སུ། རིག་རྩལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་འཆར་བར་མཚོན་པས། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས། ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་ཐོབ་པར་མོ

【现代汉语翻译】
赐予与其相应的名字和头冠，念诵此启眼祈请文：
‘奇！金刚持上师垂念，
我等为无明所蒙蔽，
无明烦恼黑暗所遮蔽，
祈请以您慈悲之光芒，
开启智慧之眼！’
观想无明之障蔽与眼翳一并消除。
吽！导师金刚阿阇黎我，
以智慧方便与慈悲，
为您开启无明之眼，成为智慧之眼！
嗡 班杂 扎秋 扎贝 舍亚 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚眼进入 啪)
以金刚橛开启眼翳，金刚象征坛城。
‘奇哉具缘之子谛听，
观视此大坛城，
于劫中所积之罪障得清净，
各种成就皆于汝前显现！’
如是，进入坛城之法皆已成就。
之后，于正行灌顶之初，以甘露沐浴宝瓶倾注，观想二障及其习气皆得清净。
以事业瓶沐浴，念诵：
‘吽！宝瓶离戏且圆满，
外为宝瓶之自性，
内有沐浴之本尊众安住，
灌顶于具缘之子，
无明垢染愿得清净！’
班杂 萨埵 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵 阿)
于正行灌顶之初，如是观想宝瓶灌顶。
观想宝瓶为智慧之宫殿，内含五部本尊父母之身降下甘露之流，身脉之障蔽得以清净，显空圆满为本尊之身，获得身灌顶。
将顶髻瓶置于顶上，念诵：
‘吽！吉祥灌顶之宝瓶，
外为宝瓶之宫殿，
内有五部本尊父母安住，
灌顶于具缘之子，
愿以身得身灌顶！’
嗡 阿 吽 阿比 钦杂 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 灌顶 吽)
布施宝瓶之水。
观想颅器自生于秘密法界，菩提心之安乐流降至喉间，语风之障蔽得以清净，声空成熟为金刚之咒语，获得语灌顶。
布施颅器之甘露，念诵：
‘吽！清净智慧之颅器，
外为颅器之自性，
内满智慧之甘露，
灌顶于具缘之子，
愿以语得语灌顶！’
嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 金刚 甘露 成就 吽)
于法界母之虚空，如镜般之圆满表面上，象征觉性、轮涅之显现，种种安乐空性大双运显现，意明点之障蔽得以清净，觉性空性证悟光明，获得意灌顶。

【English Translation】
Grant the name and crown that are appropriate, and repeat this prayer for opening the eyes:
'Kye! Lama Dorje Dzinpa (Tibetan, Vajradhara Guru) be mindful,
We are obscured by ignorance,
Obscured by the darkness of ignorance and afflictions,
Please, with the rays of your compassion,
Open our eyes to wisdom!'
Visualize that the veils of ignorance and the blindfold are removed together.
Hum! The teacher, Vajra Acharya, I,
With wisdom, skillful means, and compassion,
Will open your eyes of ignorance, to become eyes of wisdom!
Om Vajra Chakshu Prabeshaya Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Eye Enter Phet)
Open the blindfold with a vajra hook, the vajra symbolizes the mandala.
'Listen, fortunate sons,
Look at this great mandala,
The sins accumulated over eons are purified,
Various siddhis (achievements) will appear before you!'
Thus, the methods for entering the mandala are accomplished.
Then, at the beginning of the actual empowerment, the nectar of the vase is poured, and visualize that the two obscurations and their habitual tendencies are purified.
Bathe with the action vase, and recite:
'Hum! The vase is free from elaboration and perfect,
Externally, it is the nature of the vase,
Internally, the deities of bathing reside,
Empowering the fortunate son,
May the stains of ignorance be purified!'
Vajra Sattva Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Sattva Ah)
At the beginning of the actual empowerment, visualize the vase empowerment in this way.
Visualize the vase as a palace of wisdom, with the essence of the five families descending as a stream of nectar from the bodies of the male and female deities. The obscurations of the body's channels are purified, and appearance and emptiness are perfected as the body of the deity. Visualize that you have received the body empowerment.
Place the crown vase on the crown of the head, and recite:
'Hum! The auspicious empowerment vase,
Externally, it is the palace of the vase,
Internally, the male and female deities of the five families reside,
Empowering the fortunate son,
May the body receive the body empowerment!'
Om Ah Hum Abhisheka Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum Consecrate Hum)
Give the vase water.
Visualize that the skull cup arises from the naturally occurring secret realm, and the stream of bliss of bodhichitta descends to the throat. The obscurations of speech and wind are purified, and sound and emptiness mature into the vajra mantra. Visualize that you have received the speech empowerment.
Give the nectar of the skull cup, and recite:
'Hum! The pure wisdom skull cup,
Externally, it is the nature of the skull cup,
Internally, it is filled with the nectar of wisdom,
Empowering the fortunate son,
May the speech receive the speech empowerment!'
Om Ah Hum Vajra Amrita Siddhi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum Vajra Nectar Accomplishment Hum)
In the space of Dharmadhatu Mother, on the mirror-like round surface, symbolize the manifestation of awareness, samsara, and nirvana, the great union of bliss and emptiness. The obscurations of the mind's bindu are purified, and awareness and emptiness realize luminosity. Visualize that you have received the mind empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ དྲི་བྲལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཚོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་འཁོར་ལོར་ཤར། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གཏོར་མ་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པར་
58-24-8a
ཞུ། ཀྱེ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔ ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གོ༔ སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་རང་ཐོག་ཆོད༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་ཞོག༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་དོན་གྱི་དབང་༔ མ་ཡེངས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཞོག༔ ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ། རིག་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་བཟོ་མེད་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟད་སར་ཕྱིན་པས་སྤྱི་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གཞི་གྲུབ་བོ། །རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ན་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་སོགས་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཐུན་མཚམས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་
58-24-8b
སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །སྲིད་ཞི་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྤྱི་ཏིའི་ལམ་ནས་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུ་འགྲུབ། །ཕྱིར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུ་གདོད་

【现代汉语翻译】
ས་ཤིག། (sashik)将镜子放在心间，吽 (hūṃ)。
吽 (hūṃ)，明镜般清净无垢的法界，
既清澈又明亮，毫无杂染。
显现能取与所取，却无从执取。
愿获得离垢之心的自在！
阿比禅扎 吽 (a bhi ṣi ñca hūṃ)！
以珍宝燃烧的食子，象征着身与智慧无二无别，以此加持。
愿三门的一切垢染及习气得以清净，显现为空乐双运之轮。
愿圆满获得普贤智慧灌顶！
将吉祥食子置于三处（顶轮，喉轮，心轮），吽 (hūṃ)。
吽 (hūṃ)，班杂（bha ndha）智慧完全清净。
莲茎与法界无二无别。
食子自显清净。
以此灌顶有缘之子，
愿获得圆满大灌顶！
阿比禅扎 舍 (a bhi ṣi ñca hrīḥ)！
由于这是通过离戏之语来介绍，请全神贯注于这金刚之语。
奇哉！有缘之子们，请听我说！
将显现的一切理解为心。
心的根本在自身处断绝。
安住于无所缘、离戏的境界。
明亮而坦然，是意义的自在。
不要散乱，将它放在你的心中！
一切显现都是自心的游戏。
观察心的本性，无基无根。
觉性的自性，本初远离生、灭、住三者，是法身普贤大。
安住于其本性中，不做作，自然而然，果便在本基上圆满，这就是觉性力量的灌顶。
因此，已到达所有见解和宗派的终点，故称为‘大圆满’，是所有灌顶中最顶端、最究竟的。
说完后，让他们稍微安住于平等舍中。撒花并说吉祥语。如常进行守护誓言等，正行便完成了。
之后，如果想进行荟供轮，可以从与本法相关的法类中选取，如金刚萨埵心髓等。献供赞颂，忏悔过失。将坛城的轮收摄于光明中。从禅定中起座，进入双运之身。回向发愿：
霍 (ho)! 于三根本之坛城中，
愿我及其他一切有情，
积聚二资粮之善根，
回向究竟解脱大圆满！
吉祥祈愿：霍 (ho)！
自性光明金刚持，
无始无终大菩萨。
四身自在吉祥光，
愿遍布轮涅一切处！
如此念诵，并降下花雨。九乘之顶巅，极密大圆满。
经由普贤道，成就大乐光身。
外在显现圆满，庄严遍虚空。
愿众生本初...

【English Translation】
sashik. Place the mirror at your heart, hūṃ.
hūṃ, the stainless dharma realm like a mirror,
Is pure and clear, without any turbidity.
Manifesting the grasped and the grasper, yet without any grasping.
May I attain the freedom of a mind free from defilements!
a bhi ṣi ñca hūṃ!
With the precious burning torma, symbolizing the inseparability of body and wisdom, bless it.
May all the defilements and habitual tendencies of the three doors be purified, and manifest as the wheel of bliss-emptiness union.
May you fully receive the Samantabhadra wisdom empowerment!
Place the auspicious torma in three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra), hūṃ.
hūṃ, bha ndha wisdom is completely pure.
The lotus stem is inseparable from the dharma realm.
The torma is self-manifesting and pure.
By empowering this fortunate child,
May you attain the complete great empowerment!
a bhi ṣi ñca hrīḥ!
Since this is introduced through non-conceptual words, please focus your attention on these vajra words.
Emaho! Fortunate children, listen to me!
Understand everything that arises as mind.
Cut off the root of the mind within yourself.
Abide in the state of non-objectification and non-duality.
Bright and clear, it is the freedom of meaning.
Do not be distracted, keep it in your heart!
All appearances are the play of your own mind.
Looking at the nature of the mind, it is without basis or root.
The nature of awareness, primordially free from arising, ceasing, and abiding, is the great Dharmakaya Samantabhadra.
Abiding in its natural state, without fabrication, the result is perfected on the ground, which is the empowerment of the power of awareness.
Therefore, having reached the end of all views and doctrines, it is called 'Great Perfection', which is the supreme and ultimate of all empowerments.
After saying this, allow them to rest in equanimity for a while. Scatter flowers and say auspicious words. Perform the protection of vows as usual, and the main practice is completed.
Afterwards, if you want to perform the tsok wheel, you can choose from the practices related to this dharma, such as Vajrasattva Heart Essence, etc. Offerings and praises, confess transgressions. Dissolve the mandala wheel into light. Rise from meditation into the state of union. Dedication and aspiration:
Ho! In the mandala of the three roots,
May I and all other sentient beings,
Accumulate the merits of the two accumulations,
Dedicate to the ultimate liberation of the Great Perfection!
Auspicious prayer: Ho!
The self-luminous Vajradhara,
The great Bodhisattva without beginning or end.
The glorious power of the four bodies,
May it pervade all of samsara and nirvana!
Recite thus, and shower flowers. The pinnacle of the nine vehicles, the most secret Great Perfection.
Through the Samantabhadra path, attain the great bliss light body.
External appearances are complete, and the adornments pervade the sky.
May beings primordially...

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་གྲོལ་སར་དབུགས་འབྱིན་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་ནས་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཁ་འགེངས་དགོས་པར་སྣང་ཡང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པས། རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་དོན་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿于母胎解脱处呼吸。（就）此等方式，本应由化身贝玛才旺嘉波（sprul sku pad+ma tshe dbang rgyal po，化身莲花寿命自在王）之《佛陀密意总集》（sangs rgyas dgongs 'dus）补足灌顶等内容，然因教典传承已不存续。故而，赤媚丹尼雍仲林巴（'chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa）将之与《金刚萨埵心髓》（rdo rje sems snying thig）结合，于希瓦德瓦果地（shrI de bA+bi ko Ti，吉祥天女崖）之修行处，以易于携带、意义明晰之方式修持，吉祥增盛！
 

【English Translation】
May I breathe forth in the place of liberation from the mother's womb. In this manner, it seems necessary to supplement the empowerments and other aspects from the 'Buddha's Intentions Confluence' (sangs rgyas dgongs 'dus) by Tulku Pema Tsewang Gyalpo (sprul sku pad+ma tshe dbang rgyal po, Incarnate Lotus Life Empowerment King), but since the lineage of textual transmission does not exist, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa ('chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa) combined it with the 'Vajrasattva Heart Essence' (rdo rje sems snying thig) and practiced it in an easy-to-carry and clear-in-meaning manner at the practice place of Shri Devi Koti (shrI de bA+bi ko Ti, Auspicious Goddess Cliff). May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

